August 28, 2012

Things We Have Learned: Terms & Concepts

One of the things we are learning in our work is just how different learning terms is from learning concepts. When learning any language, the former is required to speak or write, but the latter is required to understand. We have also learned how easy it is to learn terms without actually learning concepts. This results in a dangerous situation where a person thinks they know the language, but is actually severely restricted in what they can communicate or comprehend.

To ensure good communication, we need to make sure we know what the terms we are using mean. We usually do this by defining the terms – we use other terms to describe the new term. This allows us to expand our vocabulary and thus the scope of things we can easily discuss. Unfortunately, this method makes the assumption that the terms we are using in our definition are already understood. As we have learned in Africa, this is not always the case.

In our discussion with Mozambican nationals, we discovered several terms that are not well understood. That is, the English-speaking nationals may know the terms, but the concept that the term represents is still largely unknown. For example, in our seminar, one of the areas of development we discuss is relationship-building. After the seminar, however, we discovered that some of the nationals did not grasp the concept of a relationship—which reduced the effectiveness of the session quite a bit. The important thing to understand is they know of the term “relationship,” and could use it in common conversation, but they did not possess a working concept of relationship.

We encounter a similar issue in the west—a prime example would probably be corporate jargon.[i] If you have worked in a corporate environment, you have probably encountered this situation: a boss/manager/employee/etc. will use a particular term such as “leveraging”, “diversification“, “asset management”, etc. but clearly does not understand what the term actually means. That is, they know of the term but do not understand the underlying concept. They use the term for a number of reasons: to keep from sounding ignorant, to fit into the corporate culture, or even to impress others who do not understand the concept. The problem, of course, is that when a person uses a term whose concept they do not understand, they quite literally do not know what they are talking about. This can lead to a very unfortunate situation when they are speaking to someone who does understand the concept, and therefore expects a certain set of actions from the speaker. In this case, use of such jargon results in a negative effect for the person who used it, even though they were trying to use it to help themselves.

Anyone familiar with a corporate environment is probably familiar with the illustration above, yet we often assume that this is not the case when working with other cultures. This is especially true of cultures with whom we share a common language—we forget that it is the culture that determines what terms map onto what concepts. In forgetting this important truth, it is very easy for us to make mistakes in communication; most of the time, these mistakes are relatively benign, but when you are working as an educator[ii] (which many charity and social development programs are beginning to focus on), the consequences of failing to understand the difference between terms and concepts can have dire consequences. This is exacerbated when there is also a language, not just a cultural, barrier.

The final lesson? While knowing the national language of a group you are working with is important, it is much more important to make sure you are communicating concepts, not just terminology. When communicating cross-culturally, you cannot just assume you know what you are saying—always seek confirmation that your message was received correctly. That is, assume you aren’t communicating well until demonstrated otherwise. This way is slower (and usually more frustrating), but generally results in much clearer communication.[iii]



[i] For the purposes of this article, “jargon” refers to a term used without knowledge of the concept it connects to in the context you are using it. This is a bit different from the dictionary definition of “jargon” so I wanted to clarify.
[ii] I include translators in this category
[iii] Just to give you an idea of how close to home this principle can get, consider that men and women, in most cultures, have vastly different social roles, expectations, and experiences—effectively different subcultures. In the U.S., the same can be said for many racial groups, religious groups, and even political groups. As it turns out, good communication is hard

No comments:

Post a Comment